第49章 养猪人 The Swineherd(1 / 2)

《养猪人》,1842 年

the Swineherd, 1842

从前有一位贫穷的王子,他拥有一个王国。

there was once a poor prince, who had a kingdom.

他的王国非常小,但仍然足够大到可以用来成婚;而且他也想结婚。

his kingdom was very small, but still quite large enough to marry upon; and he wished to marry.

他对皇帝的女儿说:“你愿意嫁给我吗?” 这确实显得他有点太冒失了。

It was certainly rather cool of him to say to the Emperor’s daughter, “will you have me?”

但他就是这么做了;因为他的名字远近闻名;而且有一百只公主会回答:“愿意!” 并且 “衷心感谢您。”

but so he did; for his name was renowned far and wide; and there were a hundred princesses who would have answered, “Yes!” and “thank you kindly.”

我们来看看这位公主是怎么说的。

we shall see what this princess said.

听着!

Listen!

碰巧在王子的父亲下葬的地方,长着一棵玫瑰树 —— 一棵极其美丽的玫瑰树,它每五年才开一次花,而且即便开花也只开一朵,但那可是一朵玫瑰啊!它的香气如此芬芳,以至于闻到它香味的人都会忘却所有的烦恼和忧愁。

It happened that where the prince’s father lay buried, there grew a rose tree — a most beautiful rose tree, which blossomed only once in every five years, and even then bore only one flower, but that was a rose! It smelt so sweet that all cares and sorrows were forgotten by him who inhaled its fragrance.

而且,王子还有一只夜莺,它唱歌的方式美妙极了,仿佛所有甜美的旋律都藏在它小小的喉咙里。

And furthermore, the prince had a nightingale, who could sing in such a manner that it seemed as though all sweet melodies dwelt in her little throat.

所以公主将会得到这朵玫瑰和这只夜莺;于是它们就被放进了大银盒子里,送去给她了。

So the princess was to have the rose, and the nightingale; and they were accordingly put into large silver caskets, and sent to her.

皇帝让人把它们带进一个大厅,公主正在那里和宫廷里的贵妇们玩 “串门” 的游戏;当她看到装着礼物的盒子时,高兴得拍起手来。

the Emperor had them brought into a large hall, where the princess was playing at “Visiting,” with the ladies of the court; and when she saw the casters with the presents, she clapped her hands for joy.

“啊,要是只是一只小猫咪就好了!” 她说;但那棵带着美丽玫瑰的玫瑰树映入了眼帘。

“Ah, if it were but a little pussy-cat!” said she; but the rose tree, with its beautiful rose came to view.

“哦,做得多漂亮啊!” 所有的宫廷贵妇们都说。

“oh, how prettily it is made!” said all the court ladies.

“它可不只是漂亮,” 皇帝说,“它太迷人了!”

“It is more than pretty,” said the Emperor, “it is charming!”

但是公主摸了摸它,差点就哭出来了。

but the princess touched it, and was almost ready to cry.

“呸,爸爸!” 她说。

“Fie, papa!” said she.

“这根本不是人造的,它是天然的!”

“It is not made at all, it is natural!”

“在我们发脾气之前,先看看另一个盒子里装的是什么吧。” 皇帝说。

“Let us see what is in the other casket, before we get into a bad humor,” said the Emperor.

于是夜莺飞了出来,唱得如此动听,一开始没人能说出任何难听的话来。

So the nightingale came forth and sang so delightfully that at first no one could say anything ill-humored of her.

“太棒了!太迷人了!” 贵妇人们叫道;因为她们都习惯说法语,而且一个比一个说得差。

“Superbe! charmant!” exclaimed the ladies; for they all used to chatter French, each one worse than her neighbor.

“这只鸟让我想起了我们已故皇后的那台八音盒。” 一位老骑士说。

“how much the bird reminds me of the musical box that belonged to our blessed Empress,” said an old knight.

“哦,对呀!音调一样,演奏方式也一样。”

“oh yes! these are the same tones, the same execution.”

“是的!是的!” 皇帝说,他想起往事,像个孩子似的哭了起来。

“Yes! yes!” said the Emperor, and he wept like a child at the remembrance.

“我还是希望它不是一只真鸟。” 公主说。

“I will still hope that it is not a real bird,” said the princess.

“是的,它是一只真鸟。” 送鸟来的人说。

“Yes, it is a real bird,” said those who had brought it.

“那好吧,让这只鸟飞走吧。” 公主说;而且她坚决拒绝见王子。

“well then let the bird fly,” said the princess; and she positively refused to see the prince.

然而,他并没有气馁;他把脸涂成棕黑色;把帽子拉下来遮住耳朵,然后去敲门。

however, he was not to be discouraged; he daubed his face over brown and black; pulled his cap over his ears, and knocked at the door.

“向皇帝陛下问安!” 他说。

“Good day to my lord, the Emperor!” said he.

“我能在皇宫里谋份差事吗?”

“can I have employment at the palace?”

“哦,当然可以。” 皇帝说。

“why, yes,” said the Emperor.

“我需要有人来照看猪,因为我们有很多猪。”

“I want some one to take care of the pigs, for we have a great many of them.”

于是王子被任命为 “皇宫养猪人”。

So the prince was appointed “Imperial Swineherd.”

他在猪圈旁边有一间脏兮兮的小屋子;他整天都坐在那里干活。

he had a dirty little room close by the pigsty; and there he sat the whole day, and worked.

到了晚上,他做好了一只漂亮的小炖锅。

by the evening he had made a pretty little kitchen-pot.

锅的四周挂满了小铃铛;当锅煮开的时候,这些铃铛就会以极其悦耳的方式叮当作响,奏响那首古老的曲子:

Little bells were hung all round it; and when the pot was boiling, these bells tinkled in the most charming manner, and played the old melody,

“啊!亲爱的奥古斯丁,

一切都消逝,消逝,消逝!”

“Ach! du lieber Augustin,

Alles ist weg, weg, weg!”*

“啊!亲爱的奥古斯丁!

一切都消逝,消逝,消逝!”

“Ah! dear Augustine!

All is gone, gone, gone!”

但更奇妙的是,无论谁把手指伸进炖锅冒出的烟里,立刻就能闻到城里每家炉灶上正在烹制的所有菜肴的味道 —— 要知道,这可和那朵玫瑰大不一样。

but what was still more curious, whoever held his finger in the smoke of the kitchen-pot, immediately smelt all the dishes that were cooking on every hearth in the city — this, you see, was something quite different from the rose.

这时公主恰好路过那里;当她听到这首曲子时,她停住脚步,似乎很高兴;因为她会弹《亲爱的奥古斯丁》;这是她唯一会弹的曲子;而且她只用一根手指弹奏。

Now the princess happened to walk that way; and when she heard the tune, she stood quite still, and seemed pleased; for she could play “Lieber Augustine”; it was the only piece she knew; and she played it with one finger.

“哎呀,这是我会弹的曲子。” 公主说。

“why there is my piece,” said the princess.

“那个养猪人肯定受过良好的教育!进去问问他这乐器要多少钱。”

“that swineherd must certainly have been well educated! Go in and ask him the price of the instrument.”

于是一位宫廷贵妇只好跑进去;不过,她先穿上了木拖鞋。

So one of the court-ladies must run in; however, she drew on wooden slippers first.

“这只炖锅你要卖多少钱?”

这位贵妇问道。

“what will you take for the kitchen-pot?”

said the lady.

“我要公主的十个吻。” 养猪人说。

“I will have ten kisses from the princess,” said the swineherd.

“哼,真是的!” 这位贵妇说。

“Yes, indeed!” said the lady.

“少一个吻都不卖。” 养猪人又说道。